英语句子翻译中文的顺序,中文翻译成英文,怎么安排先后顺序呀? ...

发布者:韵月尘微 2022-8-16 21:00

一、中文翻译成英文,怎么安排先后顺序呀?

个人感觉中文和英文在差异的同时还是有一定相似之处,诸如:

1:中文语法与英文语法句子的主干都是主+谓+宾,那么翻译的的时候就要先找出主干部分;

2:主干部分翻出,那么状语,补语等,按照英文格式顺序添加:2.1:比如说,方位状语,书面翻译一定是在句尾,除非是口语,不忌讳位置。

3:有一些是英语中比较固定的,比如遇到多个形容词:先大小后颜色,你可以说a big red flower,而不能说a red big flower.这个想必你也很清楚!

这里有一个很好记的方法,就是Opshacom,Opshacom中op代表opinion,指表示人们观点的形容词,如beautiful,horrible,lovely,nice等;sh代表shape,指表示形状的形容词,如long,short,round,narrow等;a代表age,指表示年龄、时代的形容词,如old,new,young等;c代表colour,指表示颜色的形容词,如red,black,orange等;o代表origin,指表示国籍、地区的形容词,如British,Canadian,German等;m代表material,指表示材料的形容词,如plastic,metal,aluminium等.

4:英语中有一个我最喜欢的就是插入语,在中翻英时,主语有两个很重要的宾语,那么将其中一个作为插入语,这样显得句子很高大上。希望对你有帮助,本人也在学习中,请多多指教!

二、为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样,比如don't you中文就是?

YoushouldwritedownanewvocabularylistinEnglish.

Thiskindofpaperfeelsverysoft.

Ifyoudon'tknowhowtospellanewword,youmaylookthemupinadictionary.

三、中文语法和英语语法出现的先后顺序?

中文语法和英语语法只有状语位置不同,中文的状语在谓语前面,英语的状语在谓语后面,别的都差不多,例如定语咱们汉语也是名词前面,英语也是名词前面,主语一样,谓语也一样,宾语也一样,定语用法也一样,补语也一样,就只有状语不一样。

这个一定要记住。

四、英语句子中单词如何排序?

按照句子的句法学来说,中文和英文一样(陈述句)也是有各种成分的。

按照主谓宾,主系表这种结果。

比如说上面那个人的例子He(主) goes to(谓,就是指动词,英语里有很多不及物动词后面要加介词才能再加名词性的宾语) school.他(主语)去(谓语)学校(名词宾语)再比如,she(主) is (系,就是BE动词系列,说白就是“是”)beautiful(形容词性表语)想做好翻译要先把句子成分弄明白,我建议你最好还是买本书自己看看吧,这样说不清楚。

如果你是高中生或者大学生的话,我推荐给你本红皮的语法书《巧学活用高中英语语法》。

如果在英语方面还有问题的话,欢迎询问。

五、为什么英语句子的顺序有的和中文一样,有的不一样,如:ma?

因为它们是两个语系的语言,英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

两者虽然语法成分基本相同,但是语法方式在发展过程中还是有一定差别。

六、德语的句子顺序?

首先说一下,如果是Stadtführung 或是 Wünsche这样的词 其实可以用后面加一个"e"代替那两个点,比如 Stadtfuehrung, Wuensche 然后1234格位不是按顺序那么算的 虽然我语法学的也不是那么好 但是上面两个感觉都是第三格的 因为名字前面的定冠词都是原本自己的,比如"die” Stadtfuehrung,在第一句里面是 "eine" 如果是第四格的话会变成einer,就是比较明显的啦 希望有点帮助。

翻译顺序就按中文的顺序就好了,理解德国句子就行,德国比较怪异 第一句:(直译)您需要一个城市导游通过萨尔茨堡吗?

(我自己翻译的话)您在萨尔茨堡旅游的时候需要导游吗?

第二句:(直译)您还有其他的问题和愿望吗?

(这句话直译就可以,因为已经比较通顺了) 希望有帮助

七、贴.请问中文的两字名字翻译成英文用不用颠倒顺序?

过去流行香港拼音或者韩国拼音。但随着大陆的崛起,这一做法早已经不流行了。现在基本上都是用汉语拼音。如果你的名字用于护照等正式场合,必须用LinZhijian.

如果你想起一个英文名字,用于方便交流,可以叫:

GeorgeLin

根据惯例,姓氏必须保留为汉语拼音

八、中文定语顺序十字口诀?

限定描绘大长高

形状年龄和新老

颜色国籍出材料

作用类别往后靠 

现代汉语中定语由远及近的一般顺序是

表领属关系(谁的)

表示时间、处所(什么时候、什么地方)

表指代或数量 (多少)

表动词性词语、主谓短语 (怎样的)

表形容词性短语 (什么样的)

表性质、类别或范围 (什么)

在古代汉语里,为了突出和强调定语,有时也会把定语放在中心词之后,这种情况叫做“定语后置”。

译成现代汉语时,一般都应提到中心词前边来。

另外,定语后置时,往往在中心词和定语之间加“之”字,有时也在定语后面加“者”字。

1.用“者”结句,形成“中心词+后置定语+者” 2.用之.“中心词+之+后置定语”的形式。

如:“其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

为你推荐
返回顶部