汉语:“动词或动词短语”是汉语的灵魂。
“动词或动词短语”是汉语的灵魂。
英语:“名词或名词短语”是英语的灵魂。
“名词或名词短语”是英语的灵魂。
那么什么是名词化 ?
名词化:nominalization
定义:
名词化主要指把原本用动词或者形容词表达的地方换成名词来表达。比如把 consume 变成consumption,把 flexible 变成 flexibility 就是动词和形容词的名词化。名词化的主要优点是增加了语言的客观性和抽象逻辑性,所以在英语的书面文体中比较常见。
在翻译中的应用技巧:
1、英语善用名词结构,名词化倾向是英语正式文体的最显著的特点之一。因此,在理解和汉译英语的名词化结构时,首先要理清名词化结构在一致式中的对应关系,并将其转换成主谓或动宾结构以符合汉语的语言特点。
2、由于汉语中用动词较多,而英语倾向于用名词(尤其在正式文体中),所以在理解和翻译英语的名词化结构时,要理清名词化结构在一致性中的对应关系,可考虑把其转换成汉语的主谓结构和动宾结构,以便符合汉语的语言特点。在科技英语文体中,动词名词化非常普遍,由动词附加名词后缀而成的行为名词经常出现。
如何名词化
我们先看几个简单的句子:
例 1:
Traditional ways of life disappeared.
句中 disappear 为动词,其名词形式为 disappearance 。动宾结构(V. + sth.)在名词化过程中一般可变为 N. of sth.。将原句名词化之后形成一个名词化短语:
the disappearance of traditional ways of life
将此短语可以扩充为:
The advances in technology contributed to the disappearance of traditional ways of life.
参考翻译:技术进步(主谓结构)导致传统的生活方式销声匿迹。
重要提示:
上句中,contribute to(导致、促成)是整句中要强调的动作,the advances in technology 是 the disappearance of traditional ways of life 的原因,原动词 “advance” 和 “disappear” 并不是句中要强调的动作,所以这里的名词化比较合理。
例 2:
Traffic accidents are dangerous.
句中 dangerous 为形容词,名词形式为 danger 。Sth. is adj. 结构在名词化过程中一般也可变为 N. of sth。将原句名词化之后也形成一个名词化短语:
The danger of traffic accidents
单个动词或者形容词的名词化,比较常用的方法就是加后缀,如动词后面加 -sion, -tion, -ment, -sure等,形容词后面加 -ance, -ence, -ancy, -ency 等。
除了在原词后面直接加后缀以外,要注意一些异性词之间也可以同义转换。
如 eat 的名词形式可写为 consumption, unfair 可名词化为 inequality.
例 3:
Children are eating more junk food.
名词化:the increased consumption of junk food by children
上述短语可以扩充为:
The increased consumption of junk food by children contributes to poor health.
参考翻译:儿童食用更多的垃圾食品(动宾短语)会导致健康不良。
例 4:
再看复杂句和两个单句中的名词化。
When the plan is realized, the welfare of the people will be greatly enhanced.
原句中有两个动词 “realize”和 “enhance”,其中 the plan is realized 可变为 the realization of the plan。名词化后变成:
The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people
名词化后只用了一个动词 (enhance),原句从状语从句变成了简单句,使单句中所含信息量更大,句子结构更简单。
重点提示:
从上述三个例子可以看到,简单句在名词化之后成为了名词短语,这样方便继续添加其他成分(谓语、宾语等),使单句的信息量更大。但要注意,之所以要名词化,是因为我们想要表达的是一种状态或者一个事件而不是动作,名词化之后句中的谓语动词,才是我们真正要去强调的动作。
例5
The speaker used slang extensively. This confused the students.
利用名词化将上述两个句子合并为一个句子:
The speaker’s extensive use of slang confused the students.
(有时行为的发出者和对象同时出现时,可同时使用两种所有格)
补充
除了常见的 N. of sth. 形式外,常见的名词化词汇还有如下结构(注意搭配的介词);这些名词短语都可以在句中充当主语、宾语等
the popularity of (the Internet)
the loss of (cultural identities)
the lack of (self-control)
the increase in (employment)
the participation in (extreme sports)
the growth in (population)
the frequent exposure to (violence/radiation/sunshine)
切记不能滥用
正确使用名词化
名词化虽然是正式英语写作中比较重要的一个特点,但是要正确使用,并不能为了名词化而名词化。
先下面两个例子:
We must make an improvement in our work.
This paper gives an analysis of the water problem
这两句话中,最主要的两个动作“改善”和“分析”都包含在improvement和analysis这两个名词中,前面的两个动词 make 和 give 对句子的意思基本没有起到作用。
这里的名词化 (improve – improvement, analyze – analysis) 就显得有些画蛇添足,同时还增加了句子结构的复杂性。
正确的写法应该是:
We must improve our work.
This paper analyzes the water problem.